راهبرد

سئوی بین المللی: hreflang، canonical و صفحه های ترجمه شده

چطور URLهای چندزبانه را تمیز نگه داریم، سیگنال های تکراری را کم کنیم و کاربر را به نسخه درست زبان بفرستیم.

Seoraبه‌روزرسانی ۵ تیر ۱۴۰۵1 دقیقه مطالعه

سئوی بین المللی با یک قرارداد ساده اما حیاتی شروع می شود: هر URL محلی سازی شده باید به موتور جست وجو بگوید برای کدام زبان یا منطقه است، canonical آن کدام URL است و نسخه های خواهرش کدام اند. بدون این قرارداد، صفحه های ترجمه شده ممکن است با هم رقابت کنند یا زبان اشتباه برای مخاطب اشتباه رتبه بگیرد.

قرارداد hreflang

هر نسخه زبانی خودش و همه نسخه های جایگزین را با URL کامل معرفی می کند.
جایگزین ها دوطرفه اند: اگر انگلیسی به فرانسوی اشاره می کند، فرانسوی هم باید به انگلیسی اشاره کند.
از برچسب معتبر زبان یا زبان-منطقه مثل en، fr-CA یا fa-IR استفاده کنید.
برای صفحه fallback، وقتی تطابق زبان روشن نیست، x-default اضافه کنید.

قواعد canonical برای ترجمه ها

صفحه ترجمه شده تکرار نسخه اصلی نیست. canonical آن معمولا باید به خودش اشاره کند، نه به نسخه انگلیسی. canonical سیگنال های تکراری را یکپارچه می کند؛ hreflang انتخاب های محلی سازی شده معادل را به هم وصل می کند. قاطی کردن این دو نقش یکی از سریع ترین راه ها برای ناپدید شدن بخش ترجمه از جست وجو است.

جای سئورا کجاست

سئورا لینک های alternate، canonicalهای خودارجاع، پوشش زبان در sitemap و routeهای locale را ممیزی می کند. جفت های hreflang دوطرفه خراب را قبل از تبدیل شدن به ابهام رتبه بندی نشان می دهد.

محتوا همچنان باید واقعا محلی سازی شده باشد. ترجمه کلمات کافی نیست اگر قیمت، مثال ها، جزئیات پشتیبانی، تصویرها یا متن قانونی همچنان برای بازار دیگری ساخته شده باشند.

این را عملی کنید

یک ممیزی رایگان سئورا اجرا کنید و راه‌حل‌های دقیق سایتتان را بگیرید — کارایی، آمادگی هوش مصنوعی، پیوندهای داخلی و بیشتر.

عضویت در لیست انتظار